(Return to Web Text-ures) |
Click HERE to return to
Click HERE to return to |
COMPARISON OF THE FIVE EDITIONS
SHOWING VARIATIONS
IN TEXT
NOTE
The variations from the final form are indicated by heavy-faced type. The following variants should also be noted:
First Edition. Stanza VLV not included in subsequent Editions. See p. 253.
Second Edition. Stanzas XIV, XXVIII, XLIV, LXV, LXXVII, LXXXVL, XCIX and CVII were not included in subsequent editions. Stanza XX was not included in the text in later printings, but was quoted in note to Stanza XVIII in the Third and Fourth Editions. See pp. 253-255.
Third Edition. Fitzgerald's "first draught" differs from the printed text as follows:
Stanza I, 11. 1 and 2
Wake! For the Sun before him into Night
A Signal flung that put the Stars to flight.
Stanza XXXVIII, 1. 1
For, in your Ear a moment--of the same
Stanza XL, 1. 2
Of Wine from Heav'n her little Tass lifts up.
Stanza XLI, 11. 1 and 2
Oh, plagued no more with Human or Divine
To-morrow's tangle to itself resign.
Stanza XLI, 11. 1 and 2
And if the Cup, and if the Lip you press.
Stanza XLVIII, 1. 3
Before the starting Caravan has reach'd
Stanza LIII, 1. 4
To-morrow, when You shall be You no more.
Stanza LXXII, 1. 1
And that inverted Bowl we call The Sky.
Stanza CI
And when Yourself with silver step shall pass.
Fourth Edition. The text printed in the following pages is from the Fifth Edition, which is the same as the Fourth Edition, except as follows:
Fifth Ed. Fourth Ed.
Quatrain I, line 1,
Sun, =
Sun
"
VI, " 4, hers
=
her's
"
XVI, " 4, is gone
=
was gone
"
XVII, " 4, destined
= destin'd
"
XXI, " 2, Regrets
= Regret
" XXIV,
" 3, under Dust =
under Dust,
" XLIII,
" 1, that Angel =
the Angel
" XLIV,
" 3, Were't
= Wer't
" XLVIII,
" 3, reach'd =
reacht
" XLIX,
" 4, may
=
does
"
LVI, " 1, Line
=
Line,
" LXVII,
" 2, fire,
= fire
" LXVII, "
4, emerged =
emerg'd
" LXVIII,
" 3, illumined =
illumin'd
" LXXIV, "
2, To-Morrow's =
TO-MORROW'S
" LXXV, "
4, predestined =
predestin'd
" LXXIX, "
3, he
= we
" LXXX, "
3 Predestined =
Predestin'd
The changes found in the fifth edition were made in MS. by Fitzgerald in a copy of the fourth edition discovered by W. Aldis Wright in a little tin box.
1869 I
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultán's Turret in a Noose of Light.
1868 I
Wake! For the Sun behind yon Eastern height
Has chased the Session of the Stars from Night,
And, to the field of Heav'n ascending, strikes
The Sultán's Turret with a Shaft of Light.
1872 I
Wake! For the Sun who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultán's Turret with a Shaft of Light.
1879 and 1889 I
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n; and strikes
The Sultán's Turret with a Shaft of Light.
1859 II
Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky,
I heard a Voice within the Tavern cry,
"Awake, my Little ones, and fill the Cup
"Before Life's Liquor in its Cup be dry."
1868 II
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
"Why lags the drowsy Worshipper outside?"
1872 II
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
"Why nods the drowsy Worshipper outside?"
1879 and 1889 II
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
"Why nods the drowsy Worshipper outside?"
1859 III
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted--"Open then the Door!
"You know how little while we have to stay,
"And, once departed, may return no more."
1868 III
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted--"Open then the Door!
"You know how little while we have to stay,
"And, once departed, may return no more."
1872 III
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted--"Open then the Door!
"You know how little while we have to stay,
"And, once departed, may return no more."
1879 and 1889 III
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted--"Open then the Door!
"You know how little while we have to stay,
"And, once departed, may return no more."
1859 IV
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES
on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
1868 IV
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES
on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
1872 IV
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES
on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
1879 and 1889 IV
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES
on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
1859 V
Irám indeed is gone with all its Rose,
And Jamshýd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still the Vine her ancient Ruby yields,
And still a Garden by the Water blows.
1868 V
Irám indeed is gone with all his Rose,
And Jamshýd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still a Ruby gushes from the Vine,
And many a Garden by the Water blows.
1872 V
Iram indeed is gone with all his Rose,
And Jamshýd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still a Ruby gushes from the Vine,
And many a Garden by the Water blows.
1879 and 1889 V
Iram indeed is gone with all his Rose,
And Jamshýd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still a Ruby kindles in the Vine,
And many a Garden by the Water blows.
1859 VI
And David's Lips are lock't; but in divine
High piping Péhlevi, with "Wine! Wine! Wine!
"Red Wine!"--the Nightingale cries to the Rose
That yellow Cheek of her's to'incarnadine.
1868 VI
And David's lips are lockt; but in divine
High piping Péhlevi, with "Wine! Wine! Wine!
"Red Wine!"--the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of her's to incarnadine.
1872 VI
And David's lips are lockt; but in divine
High piping Péhlevi, with "Wine! Wine! Wine!
"Red Wine!"--the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of her's to' incarnadine.
1879 and 1889 VI
And David's lips are lockt; but in divine
High-piping Pehleví, with "Wine! Wine! Wine!
"Red Wine!"--the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers to' incarnadine.
1859 VII
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
The Winter Garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To fly--and Lo! the Bird is on the Wing.
1868 VII
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter--and the Bird is on the Wing.
1872 VII
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter--and the Bird is on the Wing.
1879 and 1889 VII
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter--and the Bird is on the Wing.
1859
[The quatrain printed below was not included in the first edition.]
1868 VIII
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
1872 VIII
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
1879 and 1889 VIII
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
1859 VIII
And look--a thousand Blossoms with the Day
Woke--and a thousand scatter'd into Clay:
And this first Summer Month that brings the Rose
Shall take Jamshýd and Kaikobád away.
1868 IX
Morning a thousand Roses brings, you say;
Yes, but where leaves the Rose of yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshýd and Kaikobád away.
1872 IX
Each Morn a thousand Roses brings, you say:
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobád away.
1879 and 1889 IX
Each Morn a thousand Roses brings, you say:
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobád away.
1859 IX
But come with old Khayyám, and leave the Lot
Of Kaikobád and Kaikhosrú forgot!
Let Rustum lay about him as he will,
Or Hátim Tai cry Supper--heed them not.
1868 X
Well, let it take them! What have we to do
With Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?
Let Rustum cry "To Battle!" as he likes,
Or Hátim Tai "To Supper!"--heed not you.
1872 X
Well, let it take them! What have we to do
With Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?
Let Zál and Rustum thunder as they will,
Or Hátim call to Supper--heed not you.
1879 and 1889 X
Well, let it take them! What have we to do
With Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?
Let Zál and Rustum bluster as they will,
Or Hátim call to Supper--heed not you.
1859 X
With me along some Strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultán scarce is known,
And pity Sultán Máhmúd on his Throne.
1868 XI
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultán is forgot--
And Peace to Máhmúd on his golden Throne!
1872 XI
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultán is forgot--
And Peace to Máhmúd on his golden Throne!
1879 and 1889 XI
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot--
And Peace to Máhmúd on his golden Throne!
1859 XI
Here with a Loaf of Bread Beneath the Bough
A Flask of Wine, a Book of Verse--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
And Wilderness is Paradise enow.
1868 XII
Here with a little Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
Oh, Wilderness were Paradise enow!
1872 XII
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
Oh, Wilderness were Paradise enow!
1879 and 1889 XII
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
Oh, Wilderness were Paradise enow!
1859 XII
"How sweet is mortal Sovranty!"--think some:
Others--"How blest the Paradise to come!"
Ah, take the Cash in hand and wave the Rest;
Oh, the brave Music of a distant Drum!
1868 XIII
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Promise go,
Nor heed the music of a distant Drum!
1872 XIII
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!
1879 and 1889 XIII
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!
1859 XlII
Look to the Rose that blows about us--"Lo,
"Laughing," she says, "into the World I blow:
"At once the silken Tassel of my Purse
"Tear, and its Treasure on the Garden throw."
1868 XV
Look to the blowing Rose about us--"Lo,
"Laughing," she says, "into the world I blow:
"At once the silken tassel of my Purse
"Tear, and its Treasure on the Garden throw."
1872 XIV
Look to the blowing Rose about us--Lo,
"Laughing," she says, "into the world I blow,
"At once the silken tassel of my Purse
"Tear, and its Treasure on the Garden throw."
1879 and 1889 XIV
Look to the blowing Rose about us--"Lo,
"Laughing," she says, "into the world I blow,
"At once the silken tassel of my Purse
"Tear, and its Treasure on the Garden throw."
1859 XV
And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
1868 XVI
For those who husbanded the Golden grain,
And those who flung it to the winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
1872 XV
And those who husbanded the Golden grain,
And those who flung it to the winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
1879 and 1889 XV
And those who husbanded the Golden grain,
And those who flung it to the winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
1859 XIV
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes--or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face
Lighting a little Hour or two--is gone.
1868 XVII
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes--or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face,
Lighting a little hour or two--was gone.
1872 XVI
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes--or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face,
Lighting a little hour or two--was gone.
1879 and 1889 XVI
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes--or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face.
Lighting a little hour or two--is gone.
1859 XVI
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Doorways are alternate Night and Day,
How Sultán after Sultán with his Pomp
Abode His Hour or two, and went his way.
1868 XVIII
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultán after Sultán with his Pomp
Abode his destin'd Hour, and went his way.
1872 XVII
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultán after Sultán with his Pomp
Abode his destin'd Hour, and went his way.
1879 and 1889 XVII
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultán after Sultán With his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.
1859 XVlI
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshýd gloried and drank deep;
And Bahrám, that great Hunter--the Wild Ass
Stamps o'er his Head, and he lies fast asleep.
1868 XlX
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshýd gloried and drank deep;
And Bahrám, that great Hunter--the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
1872 XVIII
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshýd gloried and drank deep;
And Bahrám, that great Hunter--the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
1879 and 1889 XVIII
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshýd gloried and drank deep;
And Bahrám, that great Hunter--the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
1859 XVIII
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Cæsar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in its Lap from some once lovely Head.
1868 XXlV
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Cæsar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.
1872 XIX
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Cæsar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.
1879 and 1889 XIX
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Cæsar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.
1859 XlX
And this delightful Herb whose tender Green
Fledges the River's Lip on which we lean--
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
1868 XXV
And this delightful Herb whose living Green
Fledges the River's Lip on which we lean--
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
1872 XX
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean--
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
1879 and 1889 XX
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean--
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
1859 XX
Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears--
To-morrow?--Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.
1868 XXI
Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears:
To-morrow!--Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.
1872 XXI
Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regret and future Fears:
To-morrow!--Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.
1879 and 1889 XXI
Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears:
To-morrow!--Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.
1859 XXI
Lo! some we loved, the loveliest and best
That Time and Fate of all their Vintage prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to Rest.
1868 XXII
For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time has prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to rest.
1872 XXII
For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time has prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to rest.
1879 and 1889 XXII
For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to rest.
1859 XXII
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend, ourselves to make a Couch--for whom?
1868 XXIII
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend, ourselves to make a Couch--for whom?
1872 XXIII
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend---ourselves to make a Couch--for whom?
1879 and 1889 XXIII
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend--ourselves to make a Couch--for whom?
1859 XXlII
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End!
1868 XXVI
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End!
1872 XXIV
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End!
1879 and 1889 XXIV
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End!
1859 XXIV
Alike for those who for TO-DAY prepare,
And those that after a TO-MORROW stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries
"Fools! your Reward is neither Here nor There!"
1868 XXVII
Alike for those who for TO-DAY prepare,
And those that after some TO-MORROW stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries,
"Fools! your Reward is neither Here nor There!"
1872 XXV
Alike for those who for TO-DAY prepare,
And those that after some TO-MORROW stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries,
"Fools! your Reward is neither Here nor There."
1879 and 1889 XXV
Alike for those who for TO-DAY prepare,
And those that after some TO-MORROW stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries,
"Fools! your Reward is neither Here nor There."
1859 XXV
Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the Two Worlds so learnedly, are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.
1868 XXIX
Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the Two Worlds so learnedly are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.
1872 XXVI
Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the Two Worlds so learnedly are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter,d, and their Mouths are stopt with Dust,
1879 and 1889 XXVI
Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the Two Worlds so wisely--they are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.
1859 XXVII
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same Door as in I went.
1868 XXX
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great argument
About it and about: but evermore
Came out by the same door as in I went.
1872 XXVII
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great argument
About it and about: but evermore
Came out by the same door where in I went.
1879 and 1889 XXVII
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great argument
About it and about: but evermore
Came out by the same door where in I went.
1859 XXVIII
With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labour'd it to grow:
And this was all the Harvest that I reap'd--
"I came like Water, and like Wind I go."
1868 XXXI
With them the seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand wrought to make it grow:
And this was all the Harvest that I reap'd--
"I came like Water, and like Wind I go."
1872 XXVIII
With them the seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reap'd--
"I came like Water, and like Wind I go."
1879 and 1889 XXVIII
With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reap'd--
"I came like Water, and like Wind I go."
1859 XXIX
Into this Universe, and Why not knowing,
Nor whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not whither, willy-nilly blowing.
1868 XXXlI
Into this Universe, and Why not knowing,
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.
1872 XXIX
Into this Universe, and Why not knowing,
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.
1879 and 1889 XXIX
Into this Universe, and Why not knowing:
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.
1859 XXX
What, without asking, hither hurried whence?
And, without asking, whither hurried hence!
Another and another Cup to drown
The Memory of this Impertinence!
1868 XXXlII
What, without asking, hither hurried Whence?
And, without asking, Whither hurried hence!
Ah, contrite Heav'n endowed us with the Vine
To drug the memory of that insolence!
1872 XXX
What, without asking, hither hurried Whence?
And, without asking, Whither hurried hence!
Oh, many a Cup of this forbidden Wine
Must drown the memory of that insolence!
1879 and 1889 XXX
What, without asking, hither hurried Whence?
And, without asking, Whither hurried hence!
Oh, many a Cup of this forbidden Wine
Must drown the memory of that insolence!
1859 XXXI
Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many Knots unravel'd by the Road;
But not the Knot of Human Death and Fate.
1868 XXXIV
Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many Knots unravel'd by the Road;
But not the Master-Knot of Human Fate.
1872 XXXI
Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.
1879 and 1889 XXXI
Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.
1859 XXXII
There was a Door to which I found no Key:
There was a Veil past which I could not see:
Some little Talk awhile of ME and
THEE
There seem'd--and then no more of THEE and
ME.
1868 XXXV
There was the Door to which I found no Key:
There was the Veil through which I could not see:
Some little talk awhile of ME and
THEE
There was--and then no more of THEE and ME.
1872 XXXII
There was the Door to which I found no Key;
There was the Veil through which I could not see:
Some little talk awhile of ME and
THEE
There was--and then no more of THEE and ME.
1879 and 1889 XXXII
There was the Door to which I found no Key;
There was the Veil through which I might not see:
Some little talk awhile of ME and
THEE
There was--and then no more of THEE and ME.
1859
[The quatrain printed below was not included in the first edition.]
1868 XXXVI
Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor Heav'n, with those eternal Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.
1872 XXXIII
Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.
1879 and 1889 XXXIII
Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.
1859 XXXlII
Then to the rolling Heav'n itself I cried,
Asking, "What Lamp had Destiny to guide
"Her little Children stumbling in the Dark?"
And--"A: blind Understanding!" Heav'n replied.
1868 XXXVII
Then of the THEE IN ME who works behind
The Veil of Universe I cried to find
A Lamp to guide me through the Darkness; and
Something then said--"An Understanding blind."
1872 XXXIV
Then of the THEE IN ME who works behind
The Veil, I lifted up my hands to find
A Lamp amid the Darkness; and I heard,
As from Without--"THE ME WITHIN THEE
BLIND!"
1879 and 1889 XXXIV
Then of the THEE IN ME who works behind
The Veil, I lifted up my hands to find
A lamp amid the Darkness; and I heard,
As from Without--"THE ME WITHIN THEE
BLIND!"
1859 XXXIV
Then to this earthen Bowl did I adjourn
My Lip the secret Well of Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd--"While you live
"Drink!--for once dead you never shall return."
1868 XXXVIII
Then to the Lip of this poor earthen Urn
I lean'd, the secret Well of Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd--"While you live,
"Drink!--for, once dead, you never shall return."
1872 XXXV
Then to the Lip of this poor earthen Urn
I lean'd, the Secret of my Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd---"While you live,
"Drink!--for, once dead, you never shall return."
1879 and 1889 XXXV
Then to the Lip of this poor earthen Urn
I lean'd, the Secret of my Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd--"While you live,
"Drink!--for, once dead, you never shall return."
1859 XXXV
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And merry-make; and the cold Lip I kiss'd
How many Kisses might it take--and give!
1868 XXXIX
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And drink; and that impassive Lip I kiss'd,
How many Kisses might it take--and give!
1872 XXXVI
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And drink; and Ah! the passive Lip I kiss'd,
How many Kisses might it take--and give!
1879 and 1889 XXXVI
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And drink; and Ah! the passive Lip I kiss'd,
How many Kisses might it take--and give!
1859 XXXVI
For in the Market-place, one Dusk of Day,
I watch'd the Potter thumping his wet Clay:
And with its all obliterated Tongue
It murmur'd--"Gently, Brother, gently, pray !"'
1868 XL
For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay:
And with its all-obliterated Tongue
It murmur'd--"Gently, Brother, gently, pray!"
1872 XXXVII
For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay,
And with its all-obliterated Tongue
It murmur'd--"Gently, Brother, gently, pray?"
1879 and 1889 XXXVII
For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay:
And with its all-obliterated Tongue
It murmur'd--"Gently, Brother, gently, pray!"
1859
[The quatrain printed below was not included in the first edition.]
1868 XLI
For has not such a Story from of Old
Down Man's successive generations roll'd
Of such a clod of saturated Earth
Cast by the Maker into Human mould?
1872 XXXVIII
Listen--a moment listen!--Of the same
Poor Earth from which that Human Whisper came
The luckless Mould in which Mankind was cast
They did compose, and call'd him by the name.
1879 and 1889 XXXVIII
And has not such a Story from of Old
Down Man's successive generations roll'd
Of such a clod of saturated Earth
Cast by the Maker into Human mould?
1859
[The quatrain printed below was not included in the first edition.]
1868 XLII
And not a drop that from our Cups we throw
On the parcht herbage but may steal below
To quench the fire of Anguish in some Eye
There hidden--far beneath, and long ago.
1872 XXXIX
And not a drop that from our Cups we throw
For Earth to drink of, but may steal below
To quench the fire of Anguish in some Eye
There hidden--far beneath, and long ago.
1879 and 1889 XXXIX
And not a drop that from our Cups we throw
For Earth to drink of, but may steal below
To quench the fire of Anguish in some Eye
There hidden--far beneath, and long ago.
1859
[The quatrain printed below was not included in the first edition.]
1868 XLIII
As then the Tulip for her wonted sup
Of Heavenly Vintage lifts her chalice up,
Do you, twin offspring of the soil, till Heav'n
To Earth invert you like an empty Cup.
1872 XL
As then the Tulip for her morning sup
Of Heav'nly Vintage from the soil looks up,
Do you devoutly do the like, till Heav'n
To Earth invert you like an empty Cup.
1879 and 1889 XL
As then the Tulip for her morning sup
Of Heav'nly Vintage from the soil looks up,
Do you devoutly do the like, till Heav'n
To Earth invert you--like an empty Cup.
1859
[The quatrain printed below was not included in the first edition.]
1868 LV
Oh, plagued no more with Human or Divine,
To-morrow's tangle to itself resign,
And lose your fingers in the tresses of
The Cypress-slender Minister of Wine.
1872 XLI
Perplext no more with Human or Divine,
To-morrow's tangle to the winds resign,
And lose your fingers in the tresses of
The Cypress-slender Minister of Wine.
1879 and 1889 XLI
Perplext no more with Human or Divine,
To-morrow's tangle to the winds resign,
And lose your fingers in the tresses of
The Cypress-slender Minister of Wine.
1859 XLVII
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in the Nothing all Things end in--Yes--
Then fancy while Thou art, Thou art but what
Thou shalt be--Nothing--Thou shalt not be less.
1868 XLV
And if the Cup you drink, the Lip you press,
End in what All begins and ends in--Yes;
Imagine then you are what heretofore
You were--hereafter you shall not be less.
1872 XLII
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in what All begins and ends in--Yes;
Think then you are TO-DAY What YESTERDAY
You were--TO-MORROW you shall not be less.
1879 and 1889 XLII
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in what All begins and ends in--Yes;
Think then you are TO-DAY what YESTERDAY
You were--TO-MORROW you shall not be less.
1859 XLVIII
While the Rose blows along the River Brink,
With old Khayyám the Ruby Vintage drink:
And when the Angel with his darker Draught
Draws up to Thee--take that, and do not shrink.
1868 XLVI
So when at last the Angel of the drink
Of Darkness finds you by the river-brink,
And, proffering his Cup, invites your Soul
Forth to your Lips to quaff it--do not shrink.
1872 XLIII
So when the Angel of the darker Drink
At last shall find you by the river-brink,
And, offering his Cup, invite your Soul
Forth to your Lips to quaff--you shall not shrink.
1879 and 1889 XLIII
So when that Angel of the darker Drink
At last shall find you by the river-brink,
And, offering his Cup, invite your Soul
Forth to your Lips to quaff--you shall not shrink.
1859 From Preface to First Edition
Oh, if my Soul can fling his Dust aside,
And naked on the Air of Heaven ride,
Is't not a Shame, is't not a Shame for Him
So long in this Clay Suburb to abide!
1868 LXIX
Why, if the Soul can fling the Dust aside,
And naked on the Air of Heaven ride,
Is't not a shame--is't not a shame for him
So long in this Clay suburb to abide?
1872 XLIV
Why, if the Soul can fling the Dust aside,
And naked on the Air of Heaven ride,
Wer't not a Shame--wer't not a Shame for him
In this clay carcase crippled to abide?
1879 and 1889 XLIV
Why, if the Soul can fling the Dust aside,
And naked on the Air of Heaven ride,
Were't not a Shame--were't not a Shame for him
In this clay carcase crippled to abide?
1859 From Preface to First Edition
Or is that but a Tent, where rests anon
A Sultán to his Kingdom passing on,
And which the swarthy Chamberlain shall Strike
Then when the Sultán rises to be gone?
1868 LXX
But that is but a Tent wherein may rest
A Sultan to the realm of Death addrest;
The Sultan rises, and the dark Ferrásh Strikes,
and prepares it for another guest.
1872 XLV
'Tis but a Tent where takes his one-day's rest
A Sultan to the realm of Death addrest;
The Sultan rises, and the dark Ferrásh
Strikes, and prepares it for another Guest.
1879 and 1889 XLV
'Tis but a Tent where takes his one day's rest
A Sultán to the realm of Death addrest;
The Sultán rises, and the dark Ferrásh
Strikes, and prepares it for another Guest.
1859
[The quatrain printed below was not included in the first edition.]
1868 XLVII
And fear not lest Existence closing your
Account, should lose, or know the type no more;
The Eternal Sáki from that Bowl has pour'd
Millions of Bubbles like us, and will pour.
1872 XLVI
And fear not lest Existence closing your
Account, and mine, should know the like no more;
The Eternal Sáki from that Bowl has pour'd
Millions of Bubbles like us; and will pour.
1879 and 1889 XLVI
And fear not lest Existence closing your
Account, and mine, should know the like no more;
The Eternal Sáki from that Bowl has pour'd
Millions of Bubbles like us, and will pour.
1859
[The quatrain printed below was not included in the first edition.]
1868 XLVIII
When You and I behind the Veil are past,
Oh but the long long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As much as Ocean of a pebble-cast.
1872 XLVII
When You and I behind the Veil are past,
Oh but the long, long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As the Sev'n Seas should heed a pebble-cast.
1879 and 1889 XLVII
When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As the Sea's self should heed a pebble-cast.
1859 XXXVIII
One Moment in Annihilation's Waste,
One Moment, of the Well of Life to taste--
The Stars are setting and the Caravan
Starts for the Dawn of Nothing--Oh, make haste!
1868 XLIX
One Moment in Annihilation's Waste,
One Moment, of the Well of Life to taste--
The Stars are setting, and the Caravan
Draws to the Dawn of Nothing--Oh make haste!
1872 XLVIII
A Moment's Halt--a momentary taste
Of BEING from the Well amid the Waste--
And LO!--the phantom Caravan has reach'd
The NOTHING it set out from--Oh, make haste!
1879 and 1889 XLVIII
A Moment's Halt--a momentary taste
Of BEING from the Well amid the Waste--
And LO!--the phantom Caravan has reach'd
The NOTHING it set out from--Oh, make haste!
1859
[The quatrain printed below was not included in the first edition.]
1868 L
Would you that spangle of Existence spend
About THE SECRET--quick about it, Friend!
A Hair, they say, divides the False and True--
And upon what, prithee, does Life depend?
1872 XLIX
Would you that spangle of Existence spend
About THE SECRET--quick about it, Friend!
A Hair perhaps divides the False and True--
And upon what, prithee, does Life depend?
1879 and 1889 XLIX
Would you that spangle of Existence spend
About THE SECRET--quick about it, Friend!
A Hair perhaps divides the False and True--
And upon what, prithee, may life depend?
1859
[The quatrain printed below was not included in the first edition.]
1868 LI
A Hair, they say, divides the False and True;
Yes; and a single Alif were the Clue,
Could you but find it, to the Treasure-house,
And peradventure to THE MASTER too;
1872 L
A Hair Perhaps divides the False and True;
Yes; and a single Alif were the clue--
Could You but find it--to the Treasure-house,
And peradventure to THE MASTER too;
1879 and 1889 L
A Hair perhaps divides the False and True,
Yes; and a single Alif were the clue--
Could you but find it--to the Treasure-house,
And peradventure to THE MASTER too;
1859
[The quatrain printed below was not included in the first edition.]
1868 LII
Whose secret Presence, through Creation's veins
Running, Quicksilver-like eludes your pains:
Taking all shapes from Máh to Máhi; and
They change and perish all---but He remains;
1872 LI
Whose secret Presence, through Creation's veins
Running Quicksilver-like eludes your pains;
Taking all shapes from Máh to Máhi; and
They change and perish all---but He remains;
1879 and 1889 LI
Whose secret Presence, through Creation's veins
Running Quicksilver-like eludes your pains;
Taking all shapes from Máh to Máhi; and
They change and perish all--but He remains;
1859
[The quatrain printed below was not included in the first edition.]
1868 LIII
A moment guess'd--then back behind the Fold
Immerst of Darkness round the Drama roll'd
Which, for the Pastime of Eternity,
He does Himself contrive, enact, behold.
1872 LII
A moment guess'd--then back behind the Fold
Immerst of Darkness round the Drama roll'd
Which, for the Pastime of Eternity,
He does Himself contrive, enact, behold.
1879 and 1889 LII
A moment guess'd--then back behind the Fold
Immerst of Darkness round the Drama roll'd
Which, for the Pastime of Eternity,
He doth Himself contrive, enact, behold.
1859
[The quatrain printed below was not included in the first edition.]
1868 LIV
But if in vain, down on the stubborn floor
Of Earth, and up' to Heav'n's unopening Door,
You gaze To-day, while You are You--how then
To-morrow, You when shall be You no more?
1872 LIII
But if in vain, down on the stubborn floor
Of Earth, and up to Heav'n's unopening Door,
You gaze TO-DAY, while You are You--how then
TO-MORROW, You when shall be You no more?
1879 and 1889 LIII
But if in vain, down on the stubborn floor
Of Earth, and Up to Heav'n's unopening Door,
You gaze TO-DAY while You are You--how then
TO-MORROW, when You shall be You no more?
1859 XXXIX
How long, how long, in infinite Pursuit
Of This and That endeavour and dispute?
Better be merry with the fruitful Grape
That sadden after none, or bitter, Fruit.
1868 LVI
Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
Of This and That endeavour and dispute;
Better be merry with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.
1872 LIV
Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
Of This and That endeavour and dispute;
Better be jocund with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.
1879 and 1889 LIV
Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
Of This and That endeavour and dispute;
Better be jocund with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.
1859 XL
You know, my Friends, how long since in my House
For a new Marriage I did make Carouse:
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
1868 LVII
You know, my Friends, how bravely in my House
For a new Marriage I did make Carouse:
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
1872 LV
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
1879 and 1889 LV
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
1859 XLI
For "IS" and "IS-NOT" though with Rule
and Line,
And "UP-AND-DOWN" without, I
could define
I yet in all I only cared to know,
Was never deep in anything but--Wine.
1868 LVIII
For "IS" and "IS-NOT" though with Rule and
Line,
And "UP-AND-DOWN" by Logic I define,
Of all that one should care to fathom, I
Was never deep in anything but--Wine.
1872 LVI
For "IS" and "IS-NOT"though with Rule and
Line,
And "UP-AND-DOWN" by Logic I define
Of all that one should care to fathom, I
Was never deep in anything but--Wine.
1879 and 1889 LVI
For "IS" and "IS-NOT" though with Rule and
Line
And "UP-AND-DOWN" by Logic I define,
Of all that one should care to fathom, I
Was never deep in anything but--Wine.
1859 XXXVII
Ah, fill the Cup :--what boots it to repeat
How Time is slipping underneath our Feet:
Unborn To-morrow, and dead Yesterday,
Why fret about them if To-day be sweet!
1868 LIX
Ah, but my Computations, People say,
Have squared the Year to human compass, eh?
If so, by striking from the Calendar
Unborn To-morrow and dead Yesterday.
1872 LVII
Ah, but my Computations, People say,
Reduced the Year to better reckoning ?--Nay,
'Twas only striking from the Calendar
Unborn To-morrow, and dead Yesterday.
1879 and 1889 LVII
Ah, but my Computations, People say,
Reduced the Year to better reckoning?--Nay,
'Twas only striking from the Calendar
Unborn To-morrow and dead Yesterday.
1859 XLII
And lately, by the Tavern Door agape,
Came stealing through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas--the Grape!
1868 LX
And lately, by the Tavern Door agape,
Came shining through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas--the Grape!
1872 LVIII
And lately, by the Tavern Door agape,
Came shining through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas--the Grape!
1879 and 1889 LVIII
And lately, by the Tavern Door agape,
Came shining through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas--the Grape!
1859 XLIII
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The subtle Alchemist that in a Trice
Life's leaden Metal into Gold transmute.
1868 LXI
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The sovereign Alchemist that in a trice
Life's leaden metal into Gold transmute:
1872 LIX
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The sovereign Alchemist that in a trice
Life's leaden metal into Gold transmute:
1879 and 1889 LIX
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The sovereign Alchemist that in a trice
Life's leaden metal into Gold transmute:
1859 XLIV
The mighty Mahmúd, the victorious Lord,
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters and slays with his enchanted Sword.
1868 LXII
The mighty Mahmúd, Allah-breathing Lord,
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters before him with his whirlwind Sword.
1872 LX
The mighty Mahmúd, Allah-breathing Lord,
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters before him with his whirlwind Sword.
1879 and 1889 LX
The mighty Mahmúd, Allah-breathing Lord,
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters before him with his whirlwind Sword.
1859
[The quatrain printed below was not included in the first edition.]
1868 LXIII
Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
A Blessing, we should use it, should we not?
And if a Curse--why, then, Who set it there?
1872 LXI
Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
A Blessing, we should use it, should we not ?
And if a Curse--why, then, Who set it there?
1879 and 1889 LXI
Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
A Blessing, we should use it, should we not?
And if a Curse--why, then, Who set it there?
1859
[The quatrain printed below was not included in the first edition.]
1868 LXIV
I must abjure the Balm of Life, I must,
Scared by some After-reckoning ta'en on trust,
Or lured with Hope of some Diviner Drink,
When the frail Cup is crumbled into Dust!
1872 LXII
I must abjure the Balm of Life, I must,
Scared by some After-reckoning ta'en on trust,
Or lured with Hope of some Diviner Drink,
To fill the Cup---when crumbled into Dust!
1879 and 1889 LXII
I must abjure the Balm of Life, I must,
Scared by some After-reckoning ta'en on trust,
Or lured with Hope of some Diviner Drink,
To fill the Cup--when crumbled into Dust!
1859 &nbs